воскресенье, 21 февраля 2016 г.

Что слушать на египетском диалекте: Часть 1. Музыка

Привет, любители Египта!

Сегодня мы с вами узнаем или вспомним египетских музыкальных исполнителей и попытаемся получить от них максимум пользы. :) 

1. Первый, кто приходит на ум, это, конечно же, Амр Диаб. Честно говоря, я не очень люблю его песни, но если только начинаешь учить диалект, то его "любимая", "сердце мое", "свет моих очей", "душа моя" и "я жив и не жив" могут оказаться очень полезными (как минимум, можно выучить такие части тела, как "сердце", "глаза", "рука" и т.д.), впрочем, как и большинство популярных песен на диалекте. :) Но к Амру уже все давно привыкли, поэтому предложить его в качестве учебного материала вроде как и не стыдно! :) 


2. Если идти дальше по пути стереотипного мышления, то вторым популярным исполнителем, которого вы вспомните, будет Далида. Вот она уже мне очень нравится! Когда очень скучаю по Египту, включаю её حلوة يا بلدي,  и слёзы сами текут рекой. Жалко только, что у неё очень мало песен на диалекте! Но те, которые есть, более наполнены смыслом, чем "традиционная" попсовая музыка.


Если не нравится вокал, можете послушать эту песню в исполнении молодёжи :)


3. Более продвинутые слушатели вспомнят группу Cairokee. Не всем нравится вокал, не всем нравятся их песни, но когда уши устают от "хабиби", "альби" и "рухи", вполне можно послушать песни политической направленности. Я человек очень сентиментальный и наивный, поэтому песня يا الميدان до сих пор вызывает во мне надежду, что всё будет хорошо, египтяне буду жить лучше и когда-нибудь соберутся за чашкой чая, чтобы вспомнить всё, что они пережили.... И весь этот ужас покажется им страшным сном... Примерно те же чувства вызывает песня كل حاجة بتعدي. Даже если вы аполитичны, всё равно советую вам слушать эти песни, потому что тексты у них содержательнее, а это значит, что можно чему-нибудь научиться... А ещё ко многим их песням на Youtube уже сделаны субтитры, поэтому только ленивый не будет учиться! 



И так как я вам уже рассказала про фильм صنع في مصر,  то можно назвать и песню Cairokee نعدى الشارع سوا, которая так хорошо легла на этот фильм. :) 



4. Раз уж мы вспомнили о Cairokee, то можно упомянуть и нашего прекрасного египетского соловья, который немного постарел, к сожалению... А именно, Аиду эль-Айуби. Её музыка тоже нравится не всем, и долго слушать непривыкшим людям будет тяжеловато, но, опять же, из её песен можно чему-то научиться, а это самое главное в образовательном процессе. 


5. Немного ближе к европейской действительности творит такая группа, как مشروع هيب هوب. Их песни необыкновенно добрые! :) И, что приятно, со сложными текстами. Если припев ещё понять не так трудно, то рэп, который читает Ифрит, до сих пор наполовину недоступен для моего понимания. Тексты песен в помощь! "Наполните свой день счастьем" с مشروع  هيب هوب!


6. Моим фаворитом стал Хамза Намира. Его песни полностью приходятся мне по душе как с точки зрения текстов (сатира на египетскую повседневность), так и исполнения (слушать можно часами, каждый день и не надоедает). Например, одной из моих любимых стала песня на злобу дня про египетские пробки, которые любители Египта, конечно воспринимают не как мучение, а как вид спорта, правда? :) 


Если вы хотите, чтобы ваш голос был услышан и чтобы люди знали, что вы "не просто фантазия", то подпевайте Хамзе во время песни "إسمعني". :)


7. Если вам хочется чего-то релаксирующего, то к вашим услугам Хани Адиль со своей гитарой. Никаких страданий и надрывов, только тихая и спокойная любовь. 


8. К сожалению, у Махера Зейна не так уж много песен на египетском диалекте, всё-таки он ливанец. :) Но парочка есть! ناس تشبهلنا стала моей самой-самой любимой песней на аммиййе... Она про настоящую дружбу...


9. В продолжение темы нашидов (Махер Зейн больше известен именно как исполнитель нашидов, хотя у него много песен и просто о доброте, любви и дружбе) можете послушать песни Мустафы Атифа, он их исполняет примерно так же, как Махер Зейн, но на египетском диалекте. Рекомендуется к прослушиванию любителям Египта всех вероисповеданий, потому что тексты хорошие и полезные для изучающих диалект...


10. И последней приятной неожиданностью станет... Мэй Абдельазиз. Скромная, светлая, прекрасная.


Я не включаю сюда популярных полуголых исполнительниц и обжимающихся с красивыми девушками исполнителей только по той причине, что этот блог могут читать и верующие люди. Для некоторых из них является неприемлемым даже слушать музыку (прошу проходить стороной и не обращать внимания), те же, кто не против музыкальных инструментов, наверное, тоже хотели бы изучать диалект через песни, потому что это легко и не отнимает много времени, поэтому не будем оскорблять их религиозные чувства. Я не говорю, что у таких певцов плохая музыка, просто картинка немного не соответствует специфике нашей любимой страны. Кто захочет, тот всегда сможет найти эти клипы и песни в интернете. :) 

До новых встреч,
إن شاء الله

пятница, 5 февраля 2016 г.

О методе изучения диалекта

Здравствуйте, дорогие любители Египта!

Сегодня речь пойдёт о методе, который я ежедневно использую при изучении диалекта. В нашем университете использовался тот же самый метод, я его только немного доработала. Главная его идея заключается в том, что студент, не слишком вникая в грамматику языка, т.е. не уделяя особого внимания таким традиционным видам деятельности, как чтение, сочинение и выполнение упражнений, в больших количествах слушает речь носителей языка, пытаясь понять и разобрать при помощи учителя каждое озвученное слово. Поэтому для подобного вида деятельности лучше, если это будет аудиозапись, которую можно прослушивать до тех пор, пока не будет обеспечено полное понимание. Я считаю подобную стратегию более успешной (была бы мотивация!), чем погружение студента в среду, в которой ни один человек никогда не будет говорить со скоростью умственно отсталого или пятилетнего ребёнка и, тем более, не будет по сто раз повторять одно и то же. За две недели подобного внимательного и вдумчивого слушания я добилась больших результатов, чем за две недели проживания в Египте, где я не только пыталась подслушивать речь носителей языка дома, в автобусе, в такси, по радио и на улице, но и целенаправленно смотрела передачи местных каналов на диалекте. Все попытки поговорить разбивались о полную неграмотность людей на улице, не понимающих литературную речь, и мою полную некомпетентность, которая позволяла мне понимать только ограниченный набор слов, вроде "شمال"، "يمين"، "مش كده" и т.д. Обвинять в несостоятельности метод, применяемый нашими преподавателями, было бы неблагодарно и, к тому же, беспочвенно, потому что в тот момент изучение диалекта у меня вызывало отторжение по двум причинам:
1. Мне не нравился египетский диалект
2. Мне не нравилась сама идея "извращения" (как мне тогда казалось) красивого и правильного литературного языка.

Вернёмся к самом методу. Итак, вы включаете передачу, слушаете, останавливаете, прокручиваете назад, слушаете, останавливаете, слушаете, останавливаете, и так до потери пульса. Количество повторений будет зависеть от вашей усидчивости и способностей к аудированию. На занятиях в университете мы прослушивали отрезок речи только один раз, преподаватель нам его разъяснял и мы шли дальше. Заниматься многократным повторением можно было дома, но, признаюсь честно, я этого практически не делала. Если у вас нет преподавателя, то это не проблема, особенно, если вы знаете литературный  язык, потому что многие фразы и слова будут либо сами всплывать в голове, либо многократно повторяться. Те слова, которые вы расслышали, нужно искать в словаре, о котором я говорила ранее. Сложнее всего будет распознать глаголы, потому что глагольная система в арабском сильно отличается от русской. 

Нужно ли при этом учить грамматику? Нужно! Мне она далась очень легко (хотя я продолжаю её изучать, но многие моменты уже довольно прозрачны), потому что она очень схожа с грамматикой "фусхи", но всё равно понадобилось время, чтобы "врубиться". Меня умиляет точка зрения людей, которые немного подучив литературный язык, начинают выпендриваться и говорить: "Вот! Что там учить? Какая там грамматика? Там одно только нарушение всех правил. Учить там нечего!" Постойте, получается, если ты знаешь литературный, то ты можешь как захочешь нарушать правила и говорить, что тебе в голову придет, не заботясь о слушателе? Все египтяне, получается, так делают? Каждый раз по-разному? Ведь вариаций изменения языка масса, не случайно существует столько диалектов! И они отличаются друг от друга не только фонетикой, "жимом" и "гимом", но и теми самыми правилами, которые эти "умники" и хотят проигнорировать, не утруждая себя грамматикой! Это очень похоже, к примеру, на самоуверенность тех татар, которые зная родной язык и выучив пару турецких слов, пытаются выпендриться и говорить на турецком, наслаивая на турецкие слова татарскую грамматику, ни разу при этом не открыв учебник. Выглядит это очень смешно.) Как если бы я произносила русские слова с украинской фонетикой, вставляла в речь пару слов, которые знаю, и заявляла при этом: "А чего там учить, в этом украинском? Переделаю как-нибудь русский, вот и получится украинский!" Но украинский и турецкий хотя бы защищены от подобных явлений обилием учебников, в которых правила грамматики подробно описаны. Учебников по диалекту очень мало, и они не лишены недостатков... Но на безрыбье и рак рыба! Поэтому, конечно, грамматику изучать нужно, причём, обязательно и параллельно основной работе с аудированием! Я потом расскажу, какие материалы и пособия использовала я. Их не так много, потому что всё-таки благодаря знанию "фусхи" и постоянному, ежедневному слушанию я могу самостоятельно вычленять из потока речи правила и замены. Для новичков, конечно, это сложно, и даже, наверное, невозможно, если только у них нет титанического терпения. Для них и пишутся эти учебники. Если они есть, то почему бы не использовать? Но всё равно слушать и пытаться хоть что-нибудь понять, это обязательное и основное условие изучения языка, которое должно стать частью вашей жизни, ежедневным ритуалом. Сначала вы будете слышать только знакомые слова, потом - многократно повторяющиеся (их и нужно смотреть в словаре), потом слов станет всё больше и больше, и процент того, что вы будете понимать, станет возрастать в геометрической прогрессии. И это будет вас очень сильно вдохновлять! Надо пробираться сквозь это непонимание, иногда забивать на него и продолжать слушать! 

Теперь несколько практических советов.

1. Если вы только начинаете изучать диалект, то пока можно ограничиться просто слушанием, не останавливая аудиозапись. Что-то узнали, что-то повторяющееся услышали - уже хорошо. Но лучше останавливать и смотреть сразу же в словарь. 

2. Вот вы услышали слово, посмотрели его в словаре, что дальше? Все новые слова выписывайте в тетрадь. Записывать слово надо арабской графикой (глаголы писать по-другому, я считаю, просто глупо), под строкой поставьте дополнительные пометки (например, если ق произносится как ء, то нужно это отметить), подпишите все огласовки, если есть необходимость, можете написать транскрипцию латиницей или кириллицей (не важно как, главное, чтобы фонетика была отражена и вы смогли правильно прочитать слово). Также необходимо поставить ударение, я это делаю очень просто: обвожу нужную огласовку в кружок. Таким образом, вся информация о слове указана: все согласные звуки на месте, замены учтены, огласовки проставлены, ударение стоит, есть перевод. Ещё хорошо бы записать рядом множественное число, если это существительное. Если это глагол, то запишите его в двух временах по той же схеме. Если вы встречаете фразу, то записываете фразу целиком. Например, "я его не видел"  так и надо записать: مَشُفْتُوشْ. Просто написать глагол "видеть" недостаточно, т.к. не он вам встретился в речи. Записать глагол в его "словарном варианте" будет плюсом (поэтому лучше сделайте это), но главное - зафиксировать то, что вы услышали (обязательно). Всё, больше вы ничего не делаете, включаете запись и слушаете дальше.

3. Нужно ли учить слова? Если хотите, учите, но я их не учу. Мне хватает того, что я проделываю такую большую работу со словом, и, если оно мне часто встречается, совершенно нет необходимости его заучивать, оно само оседает в голове. Если слово мне встречается снова, и я чувствую, что "я его слышала и даже писала, но не помню перевод", то я не перелистываю всю тетрадку в поисках этого слова, это неудобно, я просто ищу его в словаре и проделываю повторную работу по записыванию в тетрадь. Запоминается железно. Проверено. 

4. Более удачным способом заучивания, чем просто зубрежка, я считаю начитывание слов из тетради на диктофон и периодическое их прослушивание. Таким способом вы убиваете двух зайцев: учите слова и проговариваете каждое слово вслух. Иногда так делаю, и тоже помогает. 

5. Когда есть небольшой словарный запас и вы легко на слух вычленяете новые слова, можно переходить к следующему этапу: записыванию в тетрадь каждого нового слова, а не просто тех, что повторяются. Так я записала всю диснеевскую "Золушку". Фразы "тебе нужно полюбить кошек" и "тебе нужно избавиться от этих снов", которые Золушка сказала собаке (кажется, его звали Бруно? Не помню, но кота они точно обозвали по-арабски: Мушакис), я могу произнести, даже если меня разбудят посреди ночи. Практически то же самое я сделала с "Красавицей и чудовищем". Подбирайте те материалы, которые для вас легки и понятны, и выписывайте из них каждое слово, которое вы расслышали, так что в результате вам будет понятен весь фильм (клип, мультфильм, передача и т.д.)

6. Ещё одним эффективным способом изучения диалекта является многократное прослушивание одного и того же уже понятного фильма (или чего другого, что вы там смотрите или слушаете), просто для закрепления. Этот способ я стащила у своей маленькой двоюродной сестрёнки, которая донимала родителей, устраивая недели одного и того же мультика, так что к воскресенью мультик знала наизусть не только сама сестрёнка, но и её мама. Девочка долго разговаривала репликами мультяшных героев. :)

7. Кстати, заучивание реплик наизусть и рассказывание их ничего не понимающим кошке и мужу - это тоже часть моей системы. Чем меньше вы стесняетесь, тем лучше. Ну, и что, что они не понимают. Зато вы понимаете :)

8. Под следующим пунктом пойдёт записывание полного транскрипта всего фильма или куска фильма (или чего другого). Вы его записываете (всё должно быть понятно) и читаете вслух. Лучше включать видео, прослушивать отрезок речи, останавливать и повторять за носителем языка. Ещё лучше - повторять за носителем до тех пор, пока вы не скопируете его интонацию. У меня у самой пока с интонацией плохо, но иногда я практикую это обезьянничество. Чаще просто читаю вслед за носителем языка. Ленивая я. 

Не обязательно делать это всё одновременно. Можно просто каждый день выписывать новые слова в тетрадку, и время от времени, когда нахлынет настроение, заниматься остальными такими странными, иногда утомительными (но очень эффективными!!!) видами деятельности. Вы не заметите, как быстро начнёте понимать речь на слух. Ещё одним большим плюсом станет то, что вы используете разные видео, привыкаете к речи разных людей, и уже не станете так сильно теряться при встрече с носителем языка. Главное! Главное, чтобы вы что-то из перечисленного делали каждый день в течение пары часов (минимум), создавая таким образом вокруг себя "среду" - вот тогда это будет эффективно. Если совсем лень, иногда можно ничего не делать, просто пассивно слушать, так вы закрепляете то, что уже знаете. Но пропускать нельзя! Ни одного дня!

О том, как развить speaking, поговорим в другой раз. Надеюсь, эта информация была для вас полезной!

До следующих встреч!
Учите مصري в удовольствие!

среда, 3 февраля 2016 г.

Что смотреть на египетском диалекте: Часть 2. Фильмы с Ахмадом Хильми. "Сделано в Египте"

Всем привет!

Сегодня я расскажу вам о самом ужасном фильме с Ахмадом Хильми. "Зачем же тогда рассказывать о нём, если он такой ужасный?" А потому что даже самый плохой фильм с Ахмадом лучше, чем большинство современных египетских фильмов! :)

"صنع في مصر" 
(2014)

Аля работает в магазине игрушек. В магазине напротив работает прекрасная, скромная и правильная девушка, та самая, которая обычно появляется в первый раз в кадре с мечтательным взглядом, развивающимися на ветру волосами и под возвышенную музыку. :) Конечно же, Аля в неё влюблен. Но он настолько вульгарен, что она никогда не обратит на него внимания, если он не изменится. Ведь понятно, что типичный египетский парень, присвистывающий вслед всем девушкам без разбора, абсолютно не пара такой как Она. И вот однажды Аля обижает свою младшую сестренку, которая случайно насылает на него проклятие (ведь желания маленьких ангелов вроде неё всегда в фильмах сбываются). Аля меняется местами с огромной пандой, которая продаётся в его магазине, и оказывается, что панда является лучшим человеком, чем он! Добрым, искренним и неиспорченным, и Она обращает на него внимание, проникается к нему симпатией. Аля всеми силами пытается вернуться в своё тело и оказаться на месте панды, но у него ничего не получается. В шкуре панды Аля попадает в разные комические ситуации и учится на уроках, которые ему преподает это странное превращение. 

"Настоящие критики" считают, что "Сделано в Египте" является повторением американского фильма "Третий лишний" (2012), и отдают предпочтение последнему. Честно говоря, я этот фильм не смотрела, потому что мне хватило трейлера, в котором игрушечный медведь ругается матом, лапает девушек и пьёт пиво. Всё-таки в "Сделано в Египте" панда положительный персонаж, который от лица Аля меняет к нему отношение окружающих. Стоит отметить и то, что арабы не умеют до конца копировать западные фильмы и книги, они всегда переосмысливают их в собственном ключе и придают им "арабское лицо" (в данном случае - египетское). Эта тенденция наметилась еще в 19 веке, во времена знакомства арабов с интеллектуальной продукцией Запада. Тогда велась активная переводческая деятельность в двух культурных центрах арабского мира - Египте и Сирии, и арабские интеллектуалы, берясь за перевод европейских произведений, перерабатывали их для арабского читателя, меняя стиль писателя на свой собственный и приближая европейские реалии к арабским. Таким образом, переводные произведения становились самостоятельными, далеко отходя от оригинала и выполняя те задачи, которые перед собой поставил переводчик. Так, в переводе басен Крылова появляются арабские пословицы и сравнения в средневековом арабском стиле, а стиль перевода "Телемака" очень сильно напоминает нам сказки "Тысячи и одной ночи". Нечто похожее мы можем видеть и в вольном переводе "Ленора" в исполнении Жуковского, правда? Поэтому Аля - это отнюдь не испорченный американский парень, а типичный египтянин, распускающий свои руки при виде девушек и отпускающий им вслед похабные комментарии. Конечно же, не все египетские мужчины такие, но данная проблема давно существует в египетском обществе и активно обсуждается во всех СМИ. Родители Аля - это тоже определённая категория граждан, которые проснувшись в обед говорят "أنا تعبان" (Я устал), и не хотят вставать с кресла, чтобы положить на место свешивающуюся в течение целого дня (!) телефонную трубку. Кто встречался в Египте с подобными людьми, тот обязательно обратит внимание на такие мелкие детали в фильме, и подтвердит, что герои ведут себя совершенно не по-американски, и из "Третьего лишнего" взята только идея. 

Другое дело, что фильм сам по себе не очень хорошего качества. Всё бы в нём было хорошо: красивая картинка, Ахмад, шутки, добрый конец, назидание, - если бы не два "но". Фильм переполнен клише (хоть они и египетские) и главного героя, Аля, совершенно невозможно терпеть, настолько он неприятный тип. Но всё равно, с Ахмадом этот фильм смотрится быстро и интересно, но второй раз его пересматривать, конечно, не хочется. Но вы посмотрите, ведь главная цель просмотра - образовательная, а не эстетическая.)




понедельник, 1 февраля 2016 г.

Что смотреть на египетском диалекте: Часть 2. Фильмы с Ахмадом Хильми. "Чёрный мёд"

Привет, любители Египта!

Несмотря на двухмесячное отсутствие, я продолжаю делиться с вами своими наблюдениями в области изучения нашего любимого диалекта. Недавно мне пришлось целых 12 часов лететь на самолете, а это не такое уж и приятное времяпровождение для людей с больной спиной! Чтобы скрасить мучительное ожидание посадки, я посмотрела три фильма с Ахмадом Хильми. Я о нём уже говорила в одном из предыдущих постов, но это не мешает мне говорить о нём бесконечно! Ахмад Хильми прекрасен, обворожителен и всегда поднимает настроение. Он играет абсолютно разных людей, как то: египтянин, проживший большую часть жизни в Америке, толстяк с доброй душой и талантом художника, немного невезучий официант, который располагает к себе всех, кого встретит, немного похотливый продавец игрушек, который к концу фильма кардинально меняется, игрушечная панда, которая оказывается гораздо приятней и добрее продавца, успешный бизнесмен, который подозревает свою семью и всех всех своих работников в измене, но к концу фильма понимает, что такое доверие. Каждый герой, к какому слою общества он бы не принадлежал, каким бы характером не обладал, учится чему-то доброму и светлому, по пути попадая в очень смешные ситуации. Пожалуй, я вам уже всё и рассказала. :) Но всё равно дам вам "аннотацию" к каждому фильму в порядке просмотра, не вдаваясь в детали, чтобы вам было интересно смотреть. Я не кинокритик, и даже не претендую, поэтому простите мне, если я где-то будут говорить слишком восторженно. Я смотрю на Египет сквозь розовые очки, иногда поглядывая поверх них, что творится вокруг, и, мне кажется, без этого слегка наивного взгляда, вы никогда не сможете полюбить эту страну и её народ и ездить туда за вдохновением.

" عسل إسود" был первым фильмом, который я посмотрела на египетском диалекте (на этапе "увлечения Египтом", т.к. в университете я еще смотрела классические фильмы, но тогда мне это было неинтересно, и, скорее всего, зря). Надо сказать, что мне крупно повезло, потому что попадись мне другой современный фильм, у меня бы абсолютно пропало желание вообще что-то знать о египетском кинематографе, потому что ситуация на самом деле очень плачевная. Из всех просмотренных "عسل إسود" до сих пор остаётся моим любимым фильмом, который я могу пересматривать миллион раз! Объяснить это можно, наверное, тем, что он показывает нам то, что каждый турист видит, когда приезжает в Каир: ослики на дорогах, бесконечные пробки (زحمة), обман, воровство, коррупция, дискриминация, гнилая бюрократия, невежество, грязь. Но если вы попадаете в египетскую семью, вы начинаете видеть всё другими глазами. Ослики с дорог не исчезают (хотя, честно говоря, эта колоритная деталь каирских улиц вызывает у меня только восторг), бедняки, которым надо кормить семью, продолжают обманывать и требовать от вас "бакшиш", полиция не спасает вас от несчастий, а садит за решётку... Но за всем этим ужасом и "хаосом" (это лучшее слово, которым можно описать, то, что видит иностранец, в первый раз приехав в Каир) можно разглядеть египтянина, который любит свою семью, дарит тебе тепло, приходит на помощь, отдаст тебе последний кусок хлеба. Всё это видит своими глазами Масри Сейид аль-Араби (имя-то какое!), который возвращается домой после 20 лет жизни в Америке. Масри думает, что увидит что-то необыкновенное и волшебное, что-то столь же прекрасное, как его детские годы, но сталкивается с суровой реальностью, которая его бьёт по голове и сваливает с ног. Думая, что будучи гражданином своей страны, ему гарантированы хотя бы минимальные права, Масри очень быстро разочаровывается, увидев свою Родину глазами взрослого человека.

Мы с Масри очень похожи. Я тоже почему-то защищаю Египет. Всё так плохо, и лучше не становится, но я продолжаю говорить: "Нет, посмотрите сюда, этот человек родился в Египте, таких просто больше нигде нет! Посмотрите на этого писателя, на этот диалект! Попробуйте домашний фуль, приготовленный египетской хозяйкой! Посмотрите на эту семью, на эту улицу, на средневековую крепость, на самые красивые мечети в мире, на пальмы и песок, на пирамиды уж, в конце концов, много ли в мире чего-то столь же древнего? Ну, ПОСМОТРИТЕ ЖЕ!" У меня ещё теплится надежда, что всё будет хорошо, несмотря на всё то, что уже настолько плохо и безнадёжно. И Масри в конце фильма чувствует то же самое.