أهلا، أهلا
"Книга джунглей 2"
Для арабов всех стран Дисней всегда звучал на египетском диалекте, и только в последние годы мультфильмы стали дублироваться на литературном языке. Для многих это стало разочарованием: все привыкли, что диснеевские мультики должны быть именно на диалекте, и никак иначе, потому что не только знакомые герои и сюжеты напоминают им о детстве, но и сам язык, который можно считать волшебным языком диснеевской сказки.
Я уже писала пост о диснеевских мультиках, но потом поняла, что у каждого поколения свои любимые и засмотренные до дыр мультфильмы. Я, например, уже не смотрела ни "Лило и Стич", ни "Похождения императора", а кто-то, может быть, не помнит "Винни-Пуха" и "Меч в камне". Поэтому я решила сделать подборку всех мультфильмов, озвученных на диалекте, чтобы те, кто его изучает, не упустили ни одной возможности учиться на любимых мультиках. :) К тому же, не всегда легко найти арабский перевод названия мультфильма, выбранный именно для Диснея, т.к. по интернету обычно ходят несколько названий.
"Белоснежка и семь гномов"
"الأميرة الصغيرة والأقزام السبعة" также известный как "سنووايت"
"Пиноккио"
"بينوكيو"
"Дамбо"
"دمبو"
"Бэмби"
"بمبي"
"Бэмби 2"
"Золушка"
"سندريلا"
"Золушка 2"
"Алиса в стране чудес"
"أليس في بلاد العجائب"
"Питер Пэн"
"بيتر بان"
"Питер Пэн 2"
"Леди Бродяга"
"النبيلة والشارد"
"Леди и Бродяга 2"
"Спящая красавица"
"الأميرة النائمة"
"101 далматинец"
"مئة مرقش ومرقش"
"101 далматинец 2"
"Меч в камне"
"السيف المغمور"
"Книга джунглей"
"كتاب الأدغال"
"Книга джунглей 2"
Комментариев нет:
Отправить комментарий