среда, 26 апреля 2017 г.

Диснеевское детство... на египетском диалекте. Часть 1

أهلا، أهلا

Для арабов всех стран Дисней всегда звучал на египетском диалекте, и только в последние годы мультфильмы стали дублироваться на литературном языке. Для многих это стало разочарованием: все привыкли, что диснеевские мультики должны быть именно на диалекте, и никак иначе, потому что не только знакомые герои и сюжеты напоминают им о детстве, но и сам язык, который можно считать волшебным языком диснеевской сказки. 

Я уже писала пост о диснеевских мультиках, но потом поняла, что у каждого поколения свои любимые и засмотренные до дыр мультфильмы. Я, например, уже не смотрела ни "Лило и Стич", ни "Похождения императора", а кто-то, может быть, не помнит "Винни-Пуха" и "Меч в камне". Поэтому я решила сделать подборку всех мультфильмов, озвученных на диалекте, чтобы те, кто его изучает, не упустили ни одной возможности учиться на любимых мультиках. :) К тому же, не всегда легко найти арабский перевод названия мультфильма, выбранный именно для Диснея, т.к. по интернету обычно ходят несколько названий.

"Белоснежка и семь гномов" 
"الأميرة الصغيرة والأقزام  السبعة" также известный как "سنووايت"


"Пиноккио"
"بينوكيو"


"Дамбо"
"دمبو"

"Бэмби"
"بمبي"
"Бэмби 2"

"Золушка"
"سندريلا"
"Золушка 2"

"Алиса в стране чудес"
"أليس في بلاد العجائب"

"Питер Пэн"
"بيتر بان"
"Питер Пэн 2" 

"Леди Бродяга"
"النبيلة والشارد"


"Леди и Бродяга 2"


"Спящая красавица"
"الأميرة النائمة"
"101 далматинец"
"مئة مرقش ومرقش"

"101 далматинец 2"

"Меч в камне"
"السيف المغمور"

"Книга джунглей"
"كتاب الأدغال"

"Книга джунглей 2"

Комментариев нет:

Отправить комментарий